汉语的美丽“魔法”:那些诗情画意的神翻译

汉语的美丽“魔法”:那些诗情画意的神翻译

By on Nov 16, 2017 in Blog, 中文学习 | 0 comments

近来微博上热转着一个美哭了的神翻译,我们先来看一下原句:

I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever ——《暮光之城》

这句英语很简单,如果照着字面意思翻译的话大概是这样:

在这个世界我只喜欢三件事物:太阳、月亮 和你.太阳是因为白天而存在,月亮是因为夜晚而存在,而你是我的永恒。

这样翻译虽然也足够深情款款,但好像少了那么一些能够令人印象深刻的意趣。那么这句话中不改变原意的基础上,还能变得更美吗?当然可以,下面就是见证奇迹的时刻——

浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

怎么样?是不是瞬间就让这句话变得缠绵悱恻,充满了诗情画意?

仅仅是换了几个字还有简单的排列组合,就能让一句话带给人的感受发生“质”的变化,这就是中华文化博大精深之所在了。接下来,我们再来看一个汉语的美丽“魔法”。

这回我们要翻译的是一首来自土耳其诗人Qyazzirah Syeikh的诗歌,首先我们看一下英文的诗句:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid,

you say that you love me too.

最简单的逐字逐句翻译后,这首诗是这样的:

你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲;

你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

所以当你说你爱我,我却会为此而烦忧。

接下来,就是见证汉语之美的时间了——

诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

七言版

恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,教奴如何心付伊。

五言版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七律版

江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

离骚版

君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

宋词版

烟雨霏霏零落,矫日清风徐过。春伞又高擎,炎夏闭牅独坐。别过,别过,惟愿不识君诺。

原诗已是奇思妙想,别有趣味,经过不同的翻译之后,在其原意之上又更多了一层诗情画意。如同楼上看山、城头看雪、灯前看花、舟中看霞一样,将极直白变得朦胧悠远、内敛温厚,更贴近了东方的审美。

本文来自互联网

 

1,475 total views, 2 views today

Post a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *